Diario

Hace un tiempo me fasciné con una frase que leí en los Diarios de Katherine Mansfield:
Todo esto suena muy serio y arduo. Mas ahora que he luchado cuerpo a cuerpo con estos sentimientos ya no me parecen tal. Me siento feliz, en el fondo, muy en el fondo. Todo está bien.
Después, cuando vi una edición del 2008 (la que yo tenía era del 87), lo primero que hice fue volver a buscar ese párrafo.
Y todo esto suena muy agotador y serio. Pero ahora que lo he abordado, ha dejado de serlo. Me siento feliz en lo más profundo. Todo está bien.
Lo copié y cuando volví a casa me encontré con el libro viejo. Comparé las versiones para decidir cuál me gustaba más. Me llamó cada vez más la atención la intensidad distinta de cada una. La busqué en inglés. 
This all sounds very strenuous and serious. But now that I have wrestled with it, it's no longer so. I feel happy — deep down. May you be happy too.I'm going to Fontainebleau on Monday and I'll be back here Tuesday night or Wednesday morning. All is well.
¿Fontainebleau? May you be happy to? Un poco perplejo, encontré una cuarta versión...

This all sounds very strenuous and serious. But now that I have wrestled with it, it’s no longer so. I feel happy — deep down. All is well.
Y una quinta...
This all sounds very strenuous and serious. But now that I have wrestled with it, it's no longer so. I feel happy — deep down. May you be happy too.
No tiene el All is well. Que era lo único que los traductores españoles dejaron incambiado. 
No sé cuál de las frases es la más cerca de una verdad, si es que existe alguna. No sé qué escribió ella. No sé qué recortaron sus editores, qué prefirieron sus familiares que quede para la posteridad. Sé cuál prefiero. 

No hay comentarios: